Qu’est-ce ça veut dire ?: Aujourd'hui maman est morte.
Il y a cinquante-cinq ans j'ai lu
L’Étranger pendant ma première année à Vanderbilt. Je n'avais
jamais lu un roman français et L’Étranger était une lutte
infinie. Tous les étudiants étaient plus avancés en français que
moi et ils étaient certainement plus sophistiqués dans les
expériences culturelles de la vie que moi. Je voyais moi-même comme
un Sisyphe qui luttais pour atteindre la cime de la montagne de
compréhension sans succès.
Quoi qu'il en soit, pendant 55 ans,
je n'ai jamais oublié c'est toutes premières lignes de ce roman.
«Aujourd'hui maman est morte. Ou
peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de
l'asile: Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments
distingues. Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier."»
Ce paragraphe prépare clairement le
lecteur pour l'indifférence de Meursault vers la société. La
plupart des personnes savent précisément quand leur mère est morte
et ils se rappellent la date avec beaucoup de tristesse et d’émotion.
Cependant, Meursault n’est pas sûr quand sa mère est morte et en
fait, quand elle est morte n’est pas important pour lui. Il ne
montre aucune émotion. Comme le roman continue, Meursault nous
rappelle que la mort de sa mère n’est pas accueilli parce que sa
mort place une interjection de la réalité qui défie son
indifférence envers la société.
Le vrai sens de la première phrase
« Aujourd'hui maman est morte » est essentielle aux
non-francophones qui lisent ce roman. La traduction correcte de cette
phrase est extrêmement importante de décrire précisément le
caractère de Meursault et ses actions partout le roman. Avec cette
ligne qui est simple en langue mais complexe en idées, Camus donne
le ton qui est dû au caractère de Meursault et prépare le terrain
pour une compréhension plus clair de ses actions partout le roman.
Mais que cette ligne d'ouverture
signifie-t-elle vraiment ? Si Camus avait écrit « Aujourd'hui
ma mère est morte, » il suggérerait que Meursault ait un
attachement émotionnel à sa mère qu'il n'avait pas clairement.
Sa mère n’avait aucune compréhension de la façon de montrer
l'affection à son fils. Camus a cultivé en haut le désir pour son
affection.
Si Camus avait écrit "Aujourd'hui
mommie est morte" il suggérerait une admiration enfantine
imprécise et une affection pour sa mère qui n'a pas existé.
L'utilisation de "mommie" suggère un enfant qui parlait
comme le narrateur. La voix d'un enfant causerait que le lecteur sent
de la sympathie et de la pitié pour Meursault. La sympathie et la
pitié sont les descriptions étrangères du personnage de Meursault.
Le mot français "maman"
occupe un point intellectuel à mi-chemin entre «la mommie"»
et « la mère ». L'utilisation de « maman »
élimine la possibilité de pitié que le lecteur aurait pour
Meursault et « maman » démontre qu'il n'avait pas de
relation personnelle avec sa « mère ».
Il me semble aussi que « maman »
mette sa mère dans le centre de la vie de Meursault dans une façon
qui est en accord avec le point de vue de Camus. Le mot « maman »
n'a pas de bagages émotionnels qui feraient un défi dangereux à
l’indifférence de Meursault envers la société.
Il est extrêmement important d'avoir
la meilleure traduction de la ligne d’ouverture du roman, comme la
perte de sa mère conduit les actions du roman à la toute fin. La
perte de sa mère met Meursault entre sa capacité de vivre pour
aujourd'hui — sa litanie — et sa reconnaissance d'un temps où
la mort viendra et il n’y aura plus d’aujourd’hui.
« Aujourd’hui maman est morte»
veut dire « Maman died today. »
No comments:
Post a Comment