Monday, November 17, 2014

L'Etranger: La Premiere Phrase du Roman

Qu’est-ce ça veut dire ?: Aujourd'hui maman est morte.
Il y a cinquante-cinq ans j'ai lu L’Étranger pendant ma première année à Vanderbilt. Je n'avais jamais lu un roman français et L’Étranger était une lutte infinie. Tous les étudiants étaient plus avancés en français que moi et ils étaient certainement plus sophistiqués dans les expériences culturelles de la vie que moi. Je voyais moi-même comme un Sisyphe qui luttais pour atteindre la cime de la montagne de compréhension sans succès.

Quoi qu'il en soit, pendant 55 ans, je n'ai jamais oublié c'est toutes premières lignes de ce roman.

«Aujourd'hui maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingues. Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier."»

Ce paragraphe prépare clairement le lecteur pour l'indifférence de Meursault vers la société. La plupart des personnes savent précisément quand leur mère est morte et ils se rappellent la date avec beaucoup de tristesse et d’émotion. Cependant, Meursault n’est pas sûr quand sa mère est morte et en fait, quand elle est morte n’est pas important pour lui. Il ne montre aucune émotion. Comme le roman continue, Meursault nous rappelle que la mort de sa mère n’est pas accueilli parce que sa mort place une interjection de la réalité qui défie son indifférence envers la société.

Le vrai sens de la première phrase « Aujourd'hui maman est morte » est essentielle aux non-francophones qui lisent ce roman. La traduction correcte de cette phrase est extrêmement importante de décrire précisément le caractère de Meursault et ses actions partout le roman. Avec cette ligne qui est simple en langue mais complexe en idées, Camus donne le ton qui est dû au caractère de Meursault et prépare le terrain pour une compréhension plus clair de ses actions partout le roman.

Mais que cette ligne d'ouverture signifie-t-elle vraiment ? Si Camus avait écrit « Aujourd'hui ma mère est morte, » il suggérerait que Meursault ait un attachement émotionnel à sa mère qu'il n'avait pas clairement. Sa mère n’avait aucune compréhension de la façon de montrer l'affection à son fils. Camus a cultivé en haut le désir pour son affection.

Si Camus avait écrit "Aujourd'hui mommie est morte" il suggérerait une admiration enfantine imprécise et une affection pour sa mère qui n'a pas existé. L'utilisation de "mommie" suggère un enfant qui parlait comme le narrateur. La voix d'un enfant causerait que le lecteur sent de la sympathie et de la pitié pour Meursault. La sympathie et la pitié sont les descriptions étrangères du personnage de Meursault.

Le mot français "maman" occupe un point intellectuel à mi-chemin entre «la mommie"» et « la mère ». L'utilisation de « maman » élimine la possibilité de pitié que le lecteur aurait pour Meursault et « maman » démontre qu'il n'avait pas de relation personnelle avec sa « mère ».

Il me semble aussi que « maman » mette sa mère dans le centre de la vie de Meursault dans une façon qui est en accord avec le point de vue de Camus. Le mot « maman » n'a pas de bagages émotionnels qui feraient un défi dangereux à l’indifférence de Meursault envers la société.

Il est extrêmement important d'avoir la meilleure traduction de la ligne d’ouverture du roman, comme la perte de sa mère conduit les actions du roman à la toute fin. La perte de sa mère met Meursault entre sa capacité de vivre pour aujourd'hui — sa litanie — et sa reconnaissance d'un temps où la mort viendra et il n’y aura plus d’aujourd’hui.

« Aujourd’hui maman est morte» veut dire « Maman died today. »



No comments:

Post a Comment